facebook pixel
Menu
Adoption généralisée des sous-titres : historique et bénéfices

Adoption généralisée des sous-titres : historique et bénéfices

Il n’y a encore pas si longtemps, le sous-titrage des vidéos était plutôt l’exception que la règle.

Aujourd’hui, l’intégration de sous-titres est devenue une norme bien réglementée à respecter dans plusieurs industries.

Voici comment on en est arrivés là (pas que ce soit une mauvaise chose, au contraire), mais il est intéressant de faire un survol de l’historique du déploiement du sous-titrage à travers le demi-siècle dernier.

Comment l’intégration de la transcription de notre contenu vidéo est devenu un incontournable ?

HISTORIQUE

Les débuts : première vague

L’avènement du sous-titrage n’est pas récent.

Il y a plus de 50 ans déjà, des sous-titres avaient été présentés aux États-Unis, à la première Conférence Nationale télévisée pour personnes malentendantes.

À ce moment, l’audience était très ciblée, mais c’est en 1980 que le sous-titrage a fait son apparition pour le grand public à la télévision, toujours aux États-Unis.

Peu de temps après, pour la première fois en 1982, le National Captioning Institute a rendu possible, le sous-titrage en direct.

Quel bond de géant !

Savez-vous, à l’époque, qui savait taper assez vite pour faire du direct ? Avec une vitesse de frappe de plus de 200 mots par minute… ?

Les sténographes juridiques !

Dès ses débuts, le sous-titrage en direct a été offert pour une variété de contenu comme les actualités, les sports et le divertissement.

Il y a une trentaine d’années, le Congrès américain a homologué son “Americans with Disabilities Act” (ADA). À partir de ce moment, en 1990, la loi américaine a exigé des entreprises qu’elles prennent la responsabilité de rendre leurs services accessibles à tous.

Différentes mesures d’aide adaptée ont donc été mises en place.

En ce qui concerne le contenu vidéo, vous vous en doutez, ce sont les sous-titres qui ont joué un grand rôle dans l’enjeu d’accessibilité.

Aujourd’hui, les sous-titres poursuivent leur ascension avec de plus en plus de gouvernements à travers le monde qui rendent plus sévères leurs normes de sous-titrage, toujours dans un souci d’accessibilité pour tous.

La suite : le tsunami

Même si les sous-titres devenaient de plus en plus présents à la télévision, ils sont restés, pendant un moment, peu présents sur les médias sociaux qui ont fait leur apparition et gagné de nombreux adeptes.

Encore aujourd’hui, certaines organisations ne mesurent pas tout l’intérêt d’obtenir la transcription de leurs contenus pour les offrir ensuite à leur audience.

Vous n’êtes pas sans savoir que les plateformes de médias sociaux ont développé la possibilité d’intégrer ses sous-titres au contenu vidéo publié.

Ce n’est pas sans raison.

Les géants web de ce monde connaissent pertinemment la valeur ajoutée par la transcription de votre contenu.

En plus, vous n’avez plus besoin de faire les transcriptions vous-mêmes en y perdant un temps fou !

Plus d’excuse : vous pouvez tout simplement déléguer cette tâche à un fournisseur de services externe comme SousTitreur.com.

Voici quelques statistiques pour convaincre ceux qui ne sont pas encore montés à bord et qui risquent d’être emportés par le tsunami des réseaux sociaux.

Lisez ça :

  • 85% des vidéos en ligne seraient visionnées en mode muet.
  • 80% des gens DÉTESTENT être surpris par le volume élevé et agressant d’une vidéo et réagiraient en… “scrollant” vers le bas.
  • Le temps de visionnement des vidéos serait augmenté de 12% par l’ajout du sous-titrage.
  • Les publications avec vidéo plutôt qu’images recevraient 38% plus d’engagement.
  • 64% des internautes affirmeraient que leurs décisions de consommation sont influencées par le contenu vidéo visionné en ligne.

Aujourd’hui, les sous-titres, ce n’est pas compliqué : c’est un “no brainer”, un incontournable.

Qu’il s’agisse de vidéos promotionnelles, informatives ou de divertissement, vous trouverez d’innombrables avantages à y ajouter le sous-titrage.

Laissez-moi vous présenter quelques-uns des bénéfices à gagner de l’ajout de sous-titres à vos vidéos.

DÉVELOPPER SON AUDIENCE

Mes exemples de bénéfices du jour sont principalement en lien avec l’amélioration de l’accessibilité pour quatre de vos audiences potentielles.

Aujourd’hui (et c’est pour le mieux), les organisations sont beaucoup plus sensibilisées à l’application des mesures d’accessibilité.

Ce changement a été bénéfique pour tous.

Souvent, les gens nourrissent l’attente d’avoir accès au sous-titrage du contenu vidéo qu’ils consomment et c’est une grande déception si la transcription n’est finalement pas disponible.

Les sous-titres supportent la compréhension des audiences présentant certains besoins spécifiques, mais aussi de monsieur, madame Tout-le-monde.

Moins à la télé, mais trop souvent sur les réseaux sociaux, plusieurs freins à la compréhension sont présents :
  • Bruits de fond qui interfèrent;
  • Mauvaise articulation des locuteurs;
  • Participants qui parlent les uns par-dessus les autres;
  • Accents peu familiers qui sont difficiles à décoder.

Des sous-titres répondront à ces problématiques que tous peuvent rencontrer, mais combleront également les besoins des quatre audiences suivantes.

Audience malentendante
Trop souvent, les besoins des personnes qui présentent une différence, sur le plan auditif, par exemple, passent sous le radar.

Non seulement, par respect, nous pouvons rendre accessible notre contenu aux personnes malentendantes, mais n’oubliez pas que ces personnes représentent également une audience commerciale non négligeable!

L’OMS, Organisation Mondiale de la Santé, affirme dans ses statistiques toutes récentes de l’année 2023, que près de 1.5 milliards de personnes doivent composer au quotidien avec une déficience auditive plus ou moins prononcée.

Mais ce ne sont pas uniquement les personnes malentendantes qui font usage du sous-titrage. Pas du tout, même !

En réalité, parmi les membres de votre audience qui lisent les transcriptions de votre contenu, 80% d’entre eux n’ont absolument AUCUNE incapacité auditive.

Alors, pourquoi ça leur est utile ?

Audience allophone
Lorsqu’il est question d’accessibilité, nous devons également avoir une pensée pour les personnes qui ne maîtrisent pas tout à fait la langue dans laquelle a été produite votre vidéo.

En fait, même si on maîtrise très bien une langue qui n’est pas notre langue maternelle, on peut malgré tout rencontrer des barrières à la compréhension comme l’utilisation :
  • Du langage populaire (argot);
  • De termes très techniques qui ne font pas partie du langage commun.

En rendant disponible la transcription de votre vidéo, vous pourrez supporter la compréhension de votre contenu auprès de ceux qui en ont besoin et de ce fait, faire croître votre audience.

Du même coup, vous donnez un coup de pouce aux gens qui sont en apprentissage de la langue, car les sous-titres les aident, entre autres, à :
  • Augmenter la vitesse de lecture;
  • Améliorer la fluidité du débit;
  • Élargir son vocabulaire;
  • Aiguiser sa compréhension de texte.

Audience internationale
Cela va sans dire qu’ayant en main la transcription de vos vidéos, il n’y a plus qu’un pas à franchir pour toucher de nouvelles audiences en réalisant également la traduction de votre contenu en d’autres langues.

“Sky is the limit”, comme on dit.

D’autant plus qu’avec l’option de traduction offerte par SousTitreur.com, vous avez un service tout en un.

Notre équipe se charge de transcrire, puis de traduire votre contenu et cela, dans un temps record, à un tarif dérisoire et il est possible de commander en plusieurs langues !

“Adios”, les frais de traduction professionnelle très coûteux et absolument inaccessibles pour plusieurs organisations !

Audience à écoute limitée
Bon, pour celle-là, je pense bien que vous allez rire…

Je suis certain que ça vous est vous-mêmes arrivé, de vous trouver dans une situation d’écoute limitée.

J’explique.

Parfois, selon le contexte social dans lequel on se trouve, on préfère ne pas utiliser le volume.

Je pense premièrement à l’écoute de vidéos alors que je suis sur le trône (en toilettes publiques, mais aussi à la maison).

Ensuite, je connais des gens qui, au lit, près de leur conjointe, pour une raison ou une autre, Morphée ne vient pas les chercher et ils cherchent le sommeil en visionnant des vidéos sur les médias sociaux.

(Ne me bombardez pas de messages, je le sais que cette stratégie n’aide pas DU TOUT à l’insomnie.)

Sans écouteurs à disposition parce que les écouteurs… ils sont trop loin, et se lever pour aller les chercher, ça implique aussi le risque de réveiller son conjoint (ou tout autre être vivant à proximité).

Et puis, un petit dernier, mais celui-là, il est pour les autres.

Moi, je n’ai jamais fait ça (je vous assure).

Je pense à ceux qui s’intéressent à votre contenu sur leur lieu de travail (oups !) ou dans tout autre endroit où il est impossible d’activer le volume ou d’utiliser des écouteurs (ça, c’est si vous les pris avez avec vous).

Déjà, en s’intéressant uniquement aux avantages liés à l’accessibilité et à l’élargissement de votre audience, on se rend compte tout de suite de l’énorme impact que peut avoir l’utilisation de sous-titres sur la portée de votre organisation.

Convaincus ?
Alors, j’en suis convaincu, vous êtes convaincu, nous sommes tous convaincus des bénéfices reliés directement à l’utilisation de sous-titres.

Vous placez beaucoup d’efforts dans le développement de votre contenu, pourquoi ne pas maximiser votre portée de diffusion ?

Ah! Vous voulez optimiser vos efforts grâce à l’intégration des transcriptions de votre contenu ?

Ok, EXCELLENT !

Maintenant, comment passer à l’action ?

Si vous avez besoin de plus d’informations, vous pouvez aller lire notre Guide ultime de sous-titrage en français sur le site de SousTitreur.com

Votre décision est prise ? Vous avez besoin de vos transcriptions ASAP aka “as soon as possible” aka DÈS QUE POSSIBLE ?

Je ne vous explique pas ça ici, vous m’avez assez lu aujourd’hui je pense.

On vous a préparé une courte vidéo explicative sur comment nous envoyer une commande de transcription, mais aussi, quelles options choisir pour parfaitement répondre à vos besoins !

Cliquez ici : Comment effectuer une commande sur le site de SousTitreur.com

Bien hâte de mettre notre équipe au service de votre succès.

En échange de votre confiance, on vous promet : simplicité, rapidité, qualité et ce, à prix coupé!

Si vous avez déjà tenté la malheureuse expérience, vous ne retournerez jamais vers les logiciels de transcription automatique, après nous avoir rencontrés, c’est assuré.